第七百八十三章船大難掉頭第七百八十三章船大難掉頭:、、、、、、、、、:xshuquge
“其實最好的方法,還是讓迪士尼改一改劇本,讓他們將真人版的劇本往動畫版的方向去寫。”
“畢竟動畫版已經證明了自己的優秀嘛,在98年能拿下全球3億美元的票房,這可不容易。”
“但迪士尼應該很難接受這個建議的。”
吳淵有些感慨的說道:“除非我去擔任這部電影的導演,并且向迪士尼要來劇本主導權,但這不現實。”
他老早就想過改變《花木蘭》這部電影的境遇了,一開始他的想法是很簡單的,可以他自己來拍。
但隨著和好來塢的接觸深入之后,吳淵就知道這個想法是不現實的了。
迪士尼這樣家大業大的公司,是不太可能允許導演對自己的公主片指手劃腳的,當年吳淵拍《加勒比海盜》的時候,對三部曲的主線故事也沒有太多“建議”的空間。
他可以提一些小建議,改動一些小劇情,增加點趣味的對話或者情節,但大主線卻不是他能夠改動的,必須要按照編劇給的劇本來拍。
準確的說,其實編劇也不是想怎么寫就怎么寫的,事實上編劇寫出來的劇本,也是需要通過迪士尼的審查,編劇也只能算是乙方,得按照迪士尼的要求改來改去,最終才誕生劇本。
船大難掉頭。
哪怕吳淵是名滿國際的大導演,他可以拿著自己的劇本去找迪士尼要錢要人要投資,但他絕對不可能仗著自己大導演的身份,就去對迪士尼的IP指手畫腳,特別是公主片。
一定程度上來說公主片算的上是迪士尼的命根子了,是不可能讓外人做主的。
當然,吳淵也可以自己拍一部《花木蘭》,畢竟花木蘭是華夏歷史傳說人物,這個人物的故事版權可不在迪士尼,誰都可以拍。
國內就已經拍過好幾部《花木蘭》電影了,有一部還是黃小明和趙軍旗一起演的呢。
但沒有了迪士尼的全球市場,全球發行渠道,沒有了迪士尼的“公主片”名頭,那吳淵拍一部《花木蘭》的意義在哪里?
如果是為了國內市場的話,劉一菲根本沒那個必要去拍一部《花木蘭》啊,有的是劇本給她隨便挑,何必抓著《花木蘭》不放呢
更重要的是,退一萬步來說,就算迪士尼答應了吳淵的要求,讓他可以隨意的去按照自己的想法做《花木蘭》公主片的劇本,那又能怎么樣?
做一版符合華夏審美、符合華夏歷史文化背景的《花木蘭》?
沒問題!
但外國影迷能看得懂嗎?
對華夏文化一點都不懂的外國人,面對一部充滿華夏審美,符合華夏思維的《花木蘭》,他們能買票嗎?
事實已經證明無數次了,除了科幻和愛情這兩個無視文化背景的題材外,華夏人和歐美人的電影審美區別是很大的。
《夏洛特煩惱》《你好,李煥英》《滿江紅》《飛馳人生》甚至《流浪地球》這些電影,在國內大賣,但放到歐美卻都會水土不服。
《美女與野獸》《摘金奇緣》《沙丘》《芭比》《奎迪:英雄再起》《雷霆》等北美票房爆炸的電影,在國內也一樣水土不服,口碑崩盤。
事實上能夠通吃亞歐市場的好來塢商業片,始終都是少數的,說來說去也就是那么幾個系列,《漫威》《變形金剛》《速度與激情》等少數幾個系列。
在華夏觀眾心中槽點滿滿,妝容丑化、歷史背景大雜燴的《花木蘭》,在歐美觀眾眼里這些槽點卻都是很有意思的看點
華夏人才會去考慮,永定土樓這種建筑不可能出現在花木蘭生活的那個年代,她更不是什么南方人。
而歐美人看到電影中的永定土樓只會覺得好酷,好有華夏風,從來沒見過這種新奇的建筑,非常有意思.
這些問題不會是外國觀眾關心的重點。
這就和華夏人看《亞瑟王》一樣,沒有華夏人會去考慮《亞瑟王》的電影、電視劇中人物的穿著打扮、背景設定,出現的建筑是否符合真實歷史,大家只會對亞瑟王的傳奇經歷,對湖中劍、石中劍感到好奇,為梅林大法師的魔法而感嘆。
這文化差異的問題,在當年程龍的《功夫夢》國內遇冷,但歐美票房卻破3.5億美元后,吳淵就看清楚了。
所以他自己的電影,是堅持走不同路線的,國內的華語片就主打亞洲市場,好來塢的外語片主打歐美市場,從來沒指望過自己的華語片能在歐美通行,拍的好來塢電影也幾乎都是科幻片。
因為科幻片算是最沒有文化壁壘的,大多講述的是太空歌劇,不涉及任何國家文化、意識形態的東西,才更容易讓東西方影迷都青睞。
而《花木蘭》卻不是一部科幻片,其定位甚至不是歷史片,只是迪士尼的公主片,主要瞄準的市場是歐美市場,其次才是亞洲市場。
“如果是為了開拓海外市場,主要是為了歐美影響力的話,這部電影可以接。”吳淵最終還是冷靜的像劉一菲建議道:“不過電影中一些很明顯與當時背景有差異的情節,還是可以改一改的。”
“如果要接這部電影的話,必須要像迪士尼提出要求,劇組需要聘請一位專業的華夏歷史教授,針對南北朝的背景來選景、搭建適合的場景,不要出現明顯的背景錯誤。”
“這是對華夏文化、歷史最起碼的尊重,我相信迪士尼會接受這個建議的。”
對《花木蘭》的主線劇情,劉一菲這個演員肯定是沒辦法要求修改的,她也沒這個權利。
但在主線故事之余,對電影中出現的歷史背景要求嚴苛一點,那是沒什么問題的。
當年吳淵拍《加勒比海盜》的時候,拍到亞洲海盜王的時候,也要求劇組聘請了專業的歷史服飾研究教授,確保不鬧文化疏漏。
“如果迪士尼連這個要求都不答應,那還是慎重考慮吧。”
雖然不能改變《花木蘭》那個很歐美思維的公主打敗女巫拯救世界的故事觀,但原版電影中那些不符合歷史背景的事物,還是可以調整的。
而去掉這些違和的場景,也能讓國內觀眾的吐槽點少一些,盡管這可能意義不大就是了。
不管《花木蘭》怎么拍,只要這部電影的制作團隊是好來塢的團隊,那就注定不會讓華夏觀眾買賬的,你不能指望一群歐美白人拍出讓華夏人認可的華夏歷史故事,這是天方夜譚。
但只要歐美市場能接受,那這部電影對劉一菲來說就是有益的,畢竟她可以借此鞏固國際人氣和影響力。
“我知道了。”全盤接受了吳淵的建議后,劉一菲認真的點點頭,打算后續就和迪士尼那邊好好談一談。
請:wap.xshuquge千禧大導演相關推薦:、、、、、、、、、