英倫文豪

第300章 這是童話

第300章這!是!童!話!!!!第300章這!是!童!話!!!!←→:最新網址:mayiwsk

一號包廂。

坎特伯雷圣座支棱著小望遠鏡,仔細看舞臺上的表演。

因為擎的時間有些長,要時不時換手。

這時,

咚——

鼓聲響起,

最后一幕的表演結束了。

幕布緩緩拉上,

又過了一陣,演員們繞出來,向觀眾們行禮致敬。

整個劇場被熱烈的掌聲充斥著。

贊揚聲也鋪天蓋地,

“真好!演得真是好!”

“哈哈哈!戴爾小姐厲害,竟然演什么像什么。”

“確實如此,她的洛麗塔根本看不到《羅馬假日》里安妮公主的影子。”

“呼”

一號包廂內的三人長出一口氣。

大主教放下望遠鏡,隨手揉著發酸的胳膊,真誠贊道:“陸爵士和蕭先生珠聯璧合,原作精彩,戲劇也不遑多讓。當然,演員們演得也好。”

愛德華七世感慨,

“確實,兩位主演的呈現都很好,甚至讓我覺得洛麗塔和亨伯特是你情我愿的。”

“嘖……”

大主教咋舌。

愛德華七世年輕時私生活混亂,

(繼位后也好不到哪兒去),

難怪他會說出那番話,覺得是洛麗塔先勾引了亨伯特。

大主教說:“你情我愿……‘情愿’,要建立在對自己的行為有清醒認知的基礎上,明白自己在做什么,會產生什么后果之后還這么做,那才叫作‘情愿’。當你看到孩子學成年人那樣向你搖晃酒杯,你應該送她回家,而不是給她倒酒。”

愛德華七世笑,

“當然,我明白這個道理。我現在相當謹慎的。”

謹慎地胡搞八搞,不讓外界知道是吧?

大主教聽得直搖頭。

又聊了一陣,一層的觀眾走得差不多了,

瑪格麗塔說道:“圣座、陛下,我們也可以離開了。”

說完便上去扶住了大主教。

三人走出了包廂。

這時,等在外面的斯蒂芬森靠近,對愛德華七世小聲說了幾句什么,

國王陛下一怔,

“給陸爵士的郵包送到白金漢宮去了?”

斯蒂芬森說:“好像是誤會。”

他解釋前因后果。

原來,一幅名叫《圣人》的油畫被送往陸時在布萊雅路的舊址,

這幅畫的名字過于牛X,

而且是通過法國官方渠道送來的,

再加上高更的后印象派畫法,一般人根本看不出畫上的人物具體是誰,

郵差便想多了,以為是法國官方送的禮,將之投遞到白金漢宮。

愛德華七世大笑,

“確實,整個大英,除了英明神武的國王,還有誰能被稱為‘圣人’?送到白金漢宮,不算送錯!哈哈哈哈哈哈……”

大主教:“……”

瑪格麗塔:“……”

斯蒂芬森:“……”

三人都被干無語了,

沉默在咆哮。

愛德華七世自己一個人干笑也笑不了太久,笑聲就像一個正在漏氣的氣球,逐漸干癟。

他尷尬地摸了摸鼻子,

“那個……‘圣人’畢竟是宗教用語,大主教或許更合適?”

大主教滿頭黑線,

心說,

我明明還活得好好的呢!

他輕咳一聲,提示道:“我想,既然是送給陸爵士的,應該跟宗教無關。‘圣人’,在中國是對偉大的教育家、思想家、學者的稱呼,孔子便被如此稱呼。”

愛德華七世恍然,

“那也對,‘圣人’蠻適合陸爵士的。”

他轉向瑪格麗塔,

“麗塔,一會兒你送過去吧。”

公主殿下雀躍地點點頭,應承下來。

之后,三人離開了歌劇院。

瑪格麗塔先去白金漢宮拿上畫,隨后便直奔宮殿街陸時的官邸。

陸時將她迎進屋,

與此同時,兩個衛兵將畫作也搬了進來。

瑪格麗塔簡單地說了事情原委,

陸時不由得笑,

“塔希提島作為法國遠在海外的殖民地,郵遞工作只能由士兵承擔,所以,這幅畫才會被誤認為是法國官方所贈。”

他說著,將綁畫的繩子解開,隨后掀掉遮罩的布。

《圣人》呈現,

兩人都看得有些呆。

過了好一陣,瑪格麗塔才說道:“好震撼的色彩運用。”

陸時淺“嗯”了一聲,

縱使他不擅長藝術,可是對美的鑒賞能力還是在線的。

這幅《圣人》無疑是高更的集大成作,

因為區域色彩平面化,畫面呈現單純而樸實,但畫中的“圣人”形象卻形神兼備,具有強烈的裝飾性和形式美感。

瑪格麗塔打趣道:“這人物,有些看不出來是老師啊”

陸時攤手,

“印象派嘛難免。我倒是覺得挺像的。”

他指了指畫中的自己,

“你看,我右手邊,那里不是蹲著一只三花貓嗎?明顯是吾輩啊。”

“噗”

公主殿下笑噴,

“要靠吾輩來辨認你的身份,這還叫像嗎?”

陸時瞪了公主殿下一眼,隨后將注意力轉到畫作之上,

坦白講,《圣人》這個名字確實夸張了,

自己可不敢和那些先賢相提并論。

他思前想后,說道:“這幅畫不適合在陸氏博物館公開展出,只能私藏。搬上樓吧。掛到書房去。”

瑪格麗塔“啊?”了一聲,

“我來布置!”

她表現得過于熱情。

陸時愣了半晌,才意識到原因所在,

想來,公主殿下是擔心她的肖像畫被替代,失去書房最顯眼的位置。

兩人招呼衛兵將畫作搬上樓,在書房的墻上掛好。

等衛兵離開,

陸時指了指書桌,又指了指對面墻上的畫作,笑道:“我現在啊,寫作的間隙,伸懶腰或者喝一口水,都會看到咱們機智聰穎的瑪格麗塔的肖像畫。”

公主殿下臉紅,

知道自己那點兒小心思瞞不住老師,

可是,被這么拆穿,還是讓她有些不好意思,忍不住輕捶陸時一把,

“我可沒有……唔……”

她的目光被書桌上的稿件吸引,

“老師,那是伱的新作嗎?《月亮與六便士》才發表幾天時間,你就又開始寫了?而且,還是法語。”

桌面上擺的是法文機械打字機,

因為遠遠不如安德伍德5號那般流暢,所以影響了陸時的效率,

否則,以《小王子》的,他早就搞定了。

瑪格麗塔好奇,

“為什么用法語?”

最真實的原因當然是原作是法語,其它皆為譯本,

而譯本,很難準確表達。

以《小王子》的第一句話為例,

“我六歲那年,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書上,看見過一幅精彩的插圖,畫的是一條蟒蛇在吞吃一頭猛獸。”

就《真實的故事》這個書名,國內翻譯的版本多得離譜,

《真實的故事》、

《叢林奇遇記》、

《百獸生猛史》、

千奇百怪。

但這并不只是簡中譯者才存在的問題,

就比如臺版的翻譯,竟然是《大自然的真相》,

同為漢語,差異巨大。

此類情況在英版、日版也十分普遍。

當然,這不能怪翻譯者。

就像陸時在劍橋的第一次演講時說的那樣,翻譯的過程,就是理解和表達。

譯文展現出來的差異,歸根結底都源自于譯者:

一、對原文如何理解;

二、用文字如何表達。

背景的了解、知識的掌握、行文風格、語言文字的組織能力、字詞的甄選、翻譯技巧……

變量實在是太多了。

而《小王子》又極具特殊性,

它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的語言,對譯者的要求更高。

陸時懂法語,

但是,他不一定懂孩子。

所以要消除那一堆的變量,最好的辦法便是遵照原文。

他對瑪格麗塔笑笑,

“你先讀,讀完之后就明白為什么要用法文了。”

瑪格麗塔震驚道:“老師,聽你的語氣,這部快完成了?你早就在創作了嗎?這段時間,我隔三差五便來拜訪,怎么一點兒風聲都沒有聽到……”

陸時嗤笑,

“你也知道自己來得太勤快了?”

“啊這……”

瑪格麗塔臉紅。

陸時捏捏對方的臉頰,也不再逗她,說道:“這不是……額……童話也勉強算是吧。總之,它是一部篇幅非常短的童話,我寫得快,你讀得肯定也快。”

瑪格麗塔更驚訝了,

想想之前陸時寫的都是什么?

《動物莊園》、童真三部曲、《月亮與六便士》,

一個比一個黑深殘。

他寫童話,會不會也是很黑暗的那種?

公主殿下好奇地拿起稿子,

標題:

小王子。

一個有趣的名字。

瑪格麗塔潛下心來閱讀,很快便被童話的內容吸引了。

房間里,只留下陸時敲擊打字機的聲音,

噼噼啪啪——

提供了閱讀的白噪音,使瑪格麗塔能更好地沉浸在書稿之中。

里面的句子充滿了童趣,

但是,又蘊含哲理,

所有的大人,最初都是孩子,只是很少有人記得這一點;

在人群里也會孤單的;

當你真的喜歡一個人的時候,就會想很多,很容易辦蠢事,說傻話;

不知不覺間,稿子見底。

“呼”

瑪格麗塔呼出一口氣,轉向陸時。

而陸時已經心有靈犀地遞過去了剩余的稿子。

瑪格麗塔問道:“寫完了?”

陸時點頭,

“你先看完,看完之后咱們再聊。”

瑪格麗塔點點頭,繼續閱讀。

如陸時所說,《小王子》的篇幅非常短,走馬觀花地看,甚至可能連一個小時都用不了,

可是,只要被其中某一句有哲理的話擊中,便會幾小時走不出來。

瑪格麗塔讀完了最后一句:

“如果這時,有個小孩子向你走來,如果他笑著,他有金黃色的頭發,如果當你問他問題時他不回答,你一定會猜得出他是誰。”

“呼”

她長出一口氣。

陸時問:“感覺如何?”

瑪格麗塔有些迷茫地眨眨眼,

“很難講。”

這本童話的讀后感,確實非常難形容。

陸時深刻的作品非常多,

但再怎么深刻,公主殿下只要讀完,都能說個一二三出來。

唯獨《小王子》,

讀完之后,她的心理只留有那種跟一本好書話別后的失落感,再就是一種平靜,仿佛受到了靈魂的洗禮。

陸時露出笑容,

“看來,這本童話很好。”

瑪格麗塔微微遲疑,小聲道:“我幼時讀過許多兒童文學,像《愛麗絲漫游奇境記》、像《湯姆·索亞歷險記》。當時我人小,閱讀量也小,不可能一次性讀完,所以只能分好幾天。你知道那段時間我的感受嗎?”

陸時說:“興奮、迫不及待。”

瑪格麗塔:???

“你怎么知道?”

陸時嘴角勾起一個弧度,

誰還沒追更過像《英倫文豪》這么優秀的網文了?

分幾天讀,就像追更,特別磨人。

瑪格麗塔說:“當時,我經常要想劇情想到后半夜才睡,然后,滿心期待著,等第二天故事繼續下去。”

說完,她看了眼《小王子》的稿件,

“但它是不同的。”

陸時說:“因為短,你一次性讀完了。”

瑪格麗塔白了陸時一眼,

“這或許是原因之一,但絕對不是最主要的原因。比如剛才,如果你沒寫完,我留有遺憾地回白金漢宮,也必然能安然入睡。這是《小王子》神奇的地方。”

優秀的童話,

劇情精彩,卻并不用劇情抓人。

陸時說:“你的意思是,它很催眠?”

瑪格麗塔吐槽:“你能不能用個好點兒的詞?平和、安穩、如詩歌般娓娓道來……這些哪個不比‘催眠’好?”

陸時不由得哈哈大笑,回道:“這你就不懂了吧?若人們說,‘《小王子》作為兒童文學,能起到床邊故事的助眠作用’,這絕對是對其最好的嘉獎。”

瑪格麗塔:“……”

好像無法反駁。

她岔開話題,

“老師,我讀《小王子》的感觸很深,但不清楚我的想法和你想傳達的觀點是否一致。你能說說這部童話到底講的是什么嗎?”

陸時擺手,

“如果是小王子聽到這個問題,一定會說,‘大人,怎么總是問這些奇怪的問題?’”

瑪格麗塔愣了半晌,隨即被逗樂了。

她說:“老師的語氣,確實像小王子。而且,很有趣的一點是,小王子只提出問題而不回答。或許,這傳達了老師的教育哲學和人性觀點,頗有深意。”

陸時嘆了口氣,

“你看你看,又來了。你別想得那么深,把它當純粹的童話看唄”

瑪格麗塔又愣了一下,隨后舉手投降,

“是是是!我的錯。”

她再次看向稿件,

“我想明白之前的問題了。”

陸時謹慎地看對方一眼,

“問題?”

他有些擔心。

《小王子》畢竟成書于1942年,和20世紀初有許多時代上的沖突,

就比如,故事的敘述者是個飛行員,

而世界上的第一架飛機,由萊特兄弟發明于1903年。

陸時便將之改成了使用熱氣球的“飛行員”。

幸好,得益于凡爾納《氣球上的五星期》在全歐洲的風靡,這種改動并不顯得突兀。

陸時擔憂地看著瑪格麗塔,

“有問題,你可以提。”

瑪格麗塔一怔,

“剛才我就提出來了啊,為什么用法語。但我現在找到答案了。”

陸時好奇,

“你找到的答案是什么呢?”

瑪格麗塔說:“童話里,小王子和玫瑰、狐貍不是有感情糾葛嗎?”

陸時:“……”

他小聲道:“我必須提醒你,這是一部童話。”

瑪格麗塔點點頭,

“我當然知道這是童話。但是,你要想到那些法國男人……哼哼……一個法國公子哥,和青梅竹馬的女友訂婚,又突然跑去外面歷遍野花,和大膽熱辣的妹子鬼混一番之后終于想通,回家和苦苦等待他的青梅竹馬的女友完婚……”

陸時:???

小王子和玫瑰、狐貍的三角關系還能這么理解的?

雖然離譜,但是從公主殿下嘴里說出來,確實很有法國味兒,

而且,味兒還特別沖!

陸時說:“麗塔,這是童話。”

瑪格麗塔攤手,

“是童話,但充滿了法國男人特殊的‘浪’漫情懷。尤其是里面那個看夕陽的老爺爺,他怎么說的來著,‘只要你追得足夠快,夕陽就永遠拋不下你’,實在是太法國了。”

陸時徹底繃不住了,

“麗塔,這!是!童!話!!!!”

(本章完)

最新網址:mayiwsk←→新書推薦: