小說名稱
小說作者
關鍵字
第六百一十四章東來客
第六百一十四章東來客
迎春聽到母親的夸贊,頓時心花怒放,等母親看完了,自個又拿過書頁來細細回味了一番,越看越覺得自己找到了翻譯的方向。
“這還只是一章,之后的,待我全翻譯好了,再拿來與母親過目。”說罷,迎春興致勃勃的帶著書頁又回去了。
這一回去,就跟閉關似的,這姑娘就再不出門了。
除了每日晨昏定省會到邢霜這兒來,便是連吃飯都只在她自個院子里吃了。邢霜也不攔著她,要知道女兒才回來,能找到點事兒做也是好的,便由著她“胡來”。
誰知這一“胡來”,竟奠定了日后迎春的翻譯之路。
第一本書是魯濱孫漂流記,迎春花了足足一個月的時間,才把全文翻譯完成,并認認真真仔仔細細的裝訂成冊,這才送至邢霜的手上。
邢霜細細品閱了一番,心里真的覺得女兒做的不錯。甚至比后世的一些翻譯還要到位。語句通順,表達明確,場景重現也是活靈活現。
對于人物的特點和語句上的特色,迎春也掌握的很好,用華夏的語言,準確把書里的西洋世界給展示了出來,倒也別有一番妙趣。
對于一些西洋的習慣,東方人無法理解的,她竟也巧妙的轉換成了東方的習俗解釋了出來。
邢霜對女兒翻譯出來的第一本書,表現的比迎春還要興奮,甚至讓人拿了去書局排版印刷,重新裝訂成冊,做了足足三十本成書出來。
她自己這里留了一本剛印出來的,又給王熙鳳那兒送了一本,給邢老娘那兒送了一本,當地各官員來往的近的也都送了一本。
眼看著這書快送完了,她又要書局加印了五十本出來,開始往京城送。京城的本家當然不出意外的有一本,保齡候府和王家也是各送了一本,她往日在京城的交際圈里的各個奶奶太太們,也是人手一份。
這一送就送上了癮了,她這一琢磨,除了京城還有金陵呢,正準備再派人去加印,賈亮趕緊給她攔住了。
“我說老婆,這炫耀女兒是沒錯,但這書你送過去,也沒人知道是怎么回事,你也不說來意,誰知道你送書過去做什么的?”
邢霜一合掌:“我就覺著好像缺了什么,這沒封面沒作者也沒有譯者,看著就跟路邊隨手撿來的似的,一點也不像正規書籍。
“老爺說的沒錯,該規規矩矩的按著正式的書來,可惜老二不在家里,不然叫他給畫個封面也好。”
賈亮笑道:“你這是要給咱們閨女立個女譯者的名號出來了?”
邢霜嚴肅道:“這有何不可?你當翻譯是件挺容易的事嗎?你怕也有這樣的感覺,兩種言語切換時,你明明知道這英語是什么意思,要你用漢語表達出來,你卻不一定能解釋的清楚。
“可咱們閨女多厲害?不但表達的清清楚楚,還能保持作者的原滋原味,讓人看得引人入勝。光是這一點功力,便是許多譯者達不到的高度呢。
“更別提咱們閨女本身就有文學修養,自幼更是飽讀詩書,也會作詞作詩。她譯出來的書,自然又比別人更潤色不少。
“再說這會兒,譯者又少,她能將西洋的文學引入這邊,讓咱們東方人也領略一番西洋的風情,不更是美事一樁嗎?”
賈亮見妻子越說越興奮了,忙道:“我也希望咱閨女好,并沒有說你這主意不好。只是這譯名用什么才好?難不成用她的閨名,在咱們這兒可不妥。
“不如明兒你叫她進來,叫她自個想個筆名出來。我那手下也有善丹青者,我叫人給她畫個封面,你再好好命人重新設計排版,弄出本像模像樣的書來,咱們拿一半到書局令人售賣,拿一半送給親戚朋友撐臉面,豈不是比現在這樣沒頭腦的一頓瞎送要好?”
邢霜有點猶豫道:“可這……版權的問題怎么辦?這書的作者,這會兒好像還沒死呢,就算他死了,也有版權法保護,這些賺來的錢也得分給人家才是。”
賈亮笑道:“就知道你注重這個,才不肯拿去正式售賣。只是你也別擔心這個問題,迎春回來了,本杰明那小子相信不久也要跟過來的。到時再叫他負責聯系那邊的作者,談好這版權的費用,日后賣書賺得的錢分他就是。”
邢霜這才歡喜的答應下來,第二天便把迎春叫來,與她細細商量這譯名的事情。
迎春本還只是想著,把自己喜歡的書翻譯出來,讓她母親也讀一讀,這一聽說事情越鬧越大了,竟還要她專門想個筆名出來,做這譯者,頓時有點慌了。
“母親這么說來,難不成,以后我還要譯別的書?”迎春猶豫著道:“我確實愛做這事兒,但還沒想過要以此為業,這……這當真能作為一項事業來做?”
邢霜笑著道:“有何不可?你當你們英吉利那些圖書館里的書,都是全英吉利人寫的不成?不也是大量都由古羅馬文翻譯過去的?
“不過你們那里的書,不做商業之用途,只給學者借閱。咱們這么做,也是文化交流,但又不是皇室授予的權利,總不能咱們自家花錢,白做這文化交流的事情吧?
“再說你譯書出來,咱們賣了出去,也給那些作者一份收入不是?只是還得麻煩本杰明多跑幾趟,與那些作者談好了,再替他們將這些書引入。不然你白譯出來了,日后還要被人罵一句文化強盜,豈不是出力不討好。”
迎春素來不懂這商業上的事情,但也知道不少作者靠的就是賣書的收入。若是自己真的把別人的書譯出來了又不給版權費,那真成了文化強盜了。
“行,那我聽母親的,只是這譯名,還需得讓我想想。”
幾日之后,迎春倒是想好了譯名,邢霜還真好奇,迎春起的譯名,會不會中了紅樓夢中海棠詩社里的筆名,誰知竟完全不同。
迎春選的譯名竟叫“東來客”。