辛夷傳

關于兒話音的說明

前兩天與另一位作者討論到兒化音的問題,后來我才知道原來許多人覺得文中明明是宋朝的故事,但是對話很多兒化音,令人有種清朝的錯覺,所以我覺得可能需要做兩點說明。

①一開始為什么用兒化音。

我一開始知道宋代官話是開封話,而開封話中兒化音的現象嚴重,甚至有“河南味的北京話”這樣的稱呼(開封的朋友請不要吐槽因為我也只是查到的),加上本人是北京人,所以對話中加入兒化音比較順口,才會有這樣的情況。

開封話中e音代替ə音,以及縮減字的情況則被我忽略了,畢竟也不大好寫。

②為什么以后還會繼續用兒化音。

前面提到的作者朋友向我指出古漢語中唐朝中古語的發音類似廣東語,而唐宋距離很近,應該不會有太多差別,她建議我可要少些口頭語,多些書面語,這樣看起來就不會過于清朝。

此事激起了我們的強迫癥,于是各自去查資料證明自己的觀點,不過其實大家心里都明白這些觀點仍有很多爭議,皆不可蓋棺定論。總之,在私心懶得更改的情況之下,我決定還是沿用原本的語言風格。而這位作者提到的可以多些書面語,少些口頭語我也覺得非常好,所以我打算將書面語盡量用到朝臣部分,而口頭語應該還在妃嬪聊天的時候繼續延用。

在此我就只列出我查到的觀點(該作者費心查到了北京兒化音出自滿語系的論點給我,我十分感恩),為了讓新的讀者理解我以后為什么要用兒化音。

根據2011年鄭州大學語言學及應用語言學碩士王艷,在常月華教授指導下發表的開封方言詞匯調查與研究一書中,提到開封市志說:“北宋以后,隨著開封的政治,經濟,文化中心地位的確立,開封方言逐漸成為中原官話的代表,今天的北京官話,是在包括開封方言在內的中原官話的基礎上形成的。”

更甚,在近代漢語的沿用一節中提到:“開封話在宋元話本,元曲賓白,地方戲劇中有重要地位........(開封話影響的中原官話的語匯)得以從元劇,明清小說中窺見.......“

綜上,在語言尚有許多爭議的情況下,我為了貪圖方便認為北宋時期的開封話無論在日常還是文章中,都可以用偏向明清小說的語言體現,請大家不要吐槽兒化音這點啦,畢竟只是好吃懶做的作者寫的小說而已,再次感謝那位作者!