重生之文化帝國

726.好的文字

但當她弄清楚,對方這么做只是出于工作方面的考慮和照顧,韓菲卻又有些隱隱的小失落,這同樣也是人之常情,哪怕是明知彼此間沒有任何可能的女子,如果真的被對方用公事公辦的態度給對待了,幾乎都會有韓菲現在的感覺。(純文字)

不過看到楊一一副隨便你怎么樣,反正我現在要忙著工作了的樣子,韓菲的好奇心就忍不住冒了上來。

一個天才少年作家,在人生道路上,把絕大多數同齡人遠遠甩到屁股后面的公司老板,在工作的時候究竟是一個什么樣子的狀態,或者說他的日常和其他人有什么不同,韓菲對于這一點其實很感興趣。如果同意了楊一的建議,就在這里工作,倒是可以趁機來深入了解一下這個少年。所以在考慮了不到三秒鐘之后,韓菲就很爽快地答應下來,因為只是單純地感興趣,而非出于男女之間的那種情愫,是以她在想明白了這一點并且擺正心態之后,也就比先前更為放得開了。

于是在楊一的指點下,她就徑直過去打開了一臺電腦,然后找出錄入在硬盤上面的文檔,開始起了自己的翻譯工作。

因為是二次翻譯,只需要把已經從中文變成了英式英語的內容,給稍微改換一下,套上美式英語的表皮呈現出來,所以韓菲的工作很是得心應手——不管英文有多么好,能夠在兩個語種之間自由轉換,可是平時生活中的語言應用,和紙面書寫上的應用畢竟還是有區別的。如果本職工作不是作家,那么很少人能夠把一部作品的真正精髓還有韻味,用另外一種語言給原汁原味地呈現出來。

可楊一恰好就是作家,而且還是作品的作者本人,所以《暮光之城》這部作品不管是先前的英文轉為中文寫作,還是從中文翻譯回英式英語,他都沒有遺漏掉其中的精華所在——可能有一些極為細小的細節。數量不多,因為不是原作者的關系,所以被他給忘卻了,但這些被遺漏掉或者疏忽掉的精彩細節數量,絕對是不多的。所以現在只要把面前的內容中規中矩重新翻譯一邊,就幾乎是百分之九十以上還原度的《暮光之城》。

這個比例,已經足夠“楊一的”這部小說。在花旗國市場上取得一個良好銷售紀錄了。

所以韓菲的工作任務,事實上并不太繁重,甚至在翻譯過程中,她還有時間去近距離觀察一下楊一的工作狀態。而很快女生就發現,這個小孩子能夠做到很多成年人都做不到的事情,并不是沒有道理的——在接近兩個小時的時間內。她自己都因為同一個姿勢保持太久,所以不得不花了兩次各一分多鐘的時間,來活動放松自己的身體和神經。可那邊的楊一呢,自從開始工作之后,噼里啪啦的敲擊鍵盤打字聲音,從頭到尾都沒有停止下來過。或許中間有過短暫的中斷,但這些中斷幾乎也就是一兩秒的停滯而已。隨后鍵盤敲打聲就再度迸發出來,如果不是刻意去留意,旁人根本就覺差不到這種極其短暫的停滯。

就算是韓菲做著翻譯工作,中間也時常有個一兩秒甚至是三四秒的考慮,考慮用哪一種語法,或者是哪一個單詞更為恰當,能夠把作品原本的味道更好表達出來。

可不遠處那個少年,幾乎就和那些復印店里面的打字員一樣。兩只手完全沒有任何中斷。

“難不成這個世界上還真有天才不成?”翻譯工韓菲就忍不住狐疑起來,因為她現在可是現場目睹對方的工作,不是經過了好幾張嘴巴的“據說”,“流傳”。不過女生隨即又想到,對方可能也只是在進行翻譯工作或者什么重復性而非創造性的文案處理。要不然,就算是打字機也就這個水平了啊?

等到中午差不多快要吃飯的時間,楊一才從自己的工作狀態中恢復了過來。一邊活動著肩膀,一邊掃了一眼桌面上的統計數據,忍不住就很是滿意地念叨出來:“六千三百多字?速度還不錯,果然還是印象深刻的東西回憶起來比較爽快……”

旁邊早就好奇了大半天的韓菲。聽到楊一的自言自語之后,終于忍不住也起身活動了一下,然后裝作不經意的樣子問道:“嗯,楊……楊董,你也是在翻譯嘛?”

“我還翻譯什么,你一個上午看到的那些英式英語,就是我從中文漢字翻譯過去的,就是因為對美式英語的掌握不太熟悉,所以才專門聘請了你這個翻譯人員。”楊一就笑著搖搖頭,因為一上午都沉浸在寫作中的緣故,所以他并沒有覺察到對方探究好奇的心思,而是正中對方下懷地隨便說了一句:“寫點兒東西,準備和《暮光之城》一樣,一同沖擊花旗國圖書市場的。”他沒說是寫出來參加普利策文學獎,因為對方不是文學圈子里面的人,很可能并不熟悉這個獎項。而且很一個剛認識不到三個小時的陌生女生說那些話,怎么都感覺是在炫耀一樣。

然而在無心之中,他其實已經炫耀出來了。

因為韓菲馬上就好奇問道:“是新創作的一部作品?不是從中文翻譯成英式英語?”

“嗯,剛剛確定了題材,昨天才開始呢。”男生就點點頭。

“那個,我可以看一下嗎?其實以前練習讀寫的時候,我也經常都是捧著英文小說來看,雖然自己沒這個天分,但對于閱讀還是很有興趣的。而且既然是你這種天才作家寫的東西,肯定很有意思吧?能不能讓我先睹為快一下,我保證不把作品內容泄露出去。”韓菲就愈發地好奇了,對方昨天才確定了題材,今天早上開始寫作,結果就像是直接從大腦里面打印出來一樣。對于如此神奇的事情,韓菲自然是非常感興趣的。

“才寫了一個開頭而已,有什么好看的。”楊一就忍不住笑了一下,不過并沒有明確拒絕對方的提議,因為韓菲給出的理由是她也比較鐘愛閱讀。而對于喜愛讀書的人,男生總是比較好說話的。

見楊一不置可否地笑了笑,但也沒有不高興的意思,韓菲就再度很是誠懇地請求了一遍。她本來就不是那種善于發揮女性天賦優勢的人,再加上年紀問題,就更不可能對一個還是自己弟弟模樣的男性撒嬌了,只是把態度擺的比較端正嚴肅一些。

對方一而再表示了對作品的興趣,楊一也就愈發把她當成是一個普通讀者來對待,而在面對讀者的時候,他總是比較寬容的,所以最后見女生很是堅持,也就無奈笑了一下,把位置讓了出來。

看到楊一的這個表示,韓菲不是傻子,當然清楚男生什么意思,于是趕緊湊過去開始滿足起了自己的好奇心。而第一眼落下去的時候,她就忍不住和之前剛看到楊一一樣,很是錯愕了一下——因為整個屏幕上都是英文而非漢字,這也就是說,整個上午男生都是用英文進行寫作的,而非自己最熟悉的語言。

不過這個錯愕僅僅只是一個開始,隨著韓菲進一步讀下去,她的驚奇就愈發濃厚,愈發無法掩飾——作品雖然只有不長的篇幅,但讀完了第一頁文檔之后,一個大致面目已經被少年栩栩如生地刻畫了出來——花旗國的一個小城鎮上,某位名叫邁爾斯的年輕人從剛成年的時候,就開始為鎮上最富有的女富豪工作,而對方給于的報酬是當自己去世以后,把整個餐廳留給這個年輕人。不疾不徐的敘事手法,但字里行間流淌出來的,卻好像就真是發生在大洋彼岸的一個小鎮上面。而整個故事的開頭,也因為女富豪和年輕人之間的約定,而在平淡中不知不覺就吊起了讀者的興趣。

韓菲在學習英語的時候,的確是把閱讀作為一種很有效果的學習手段,來加以運用的。所以各種英文原著和極少數被翻譯成英文的中文作品,她都讀過,所以對于文字也是有著自己的一番見解的。在韓菲看來,即便是為人稱道,在業內享有相當名氣的一些“翻譯體”作品,當中文翻譯成了英語之后,還是帶著某種消散不去的熟悉感覺,讓有經驗的讀者幾乎兩三行文字看下來,就能發現這不是花旗國本土作家的作品。而那些花旗國作家的作品,在變成了中文和讀者見面后,之前字里行間所表現出來的那些味道,不說被譯者弄到完全消失,但肯定也是淡薄了幾分,終究比不上閱讀原著。

可在看了楊一的這一篇文章后,如果不是親眼見證了男生用一個上午的時間寫作,她幾乎就要認為是哪位不列顛作家的作品了。

當然,原汁原味,只能說這個少年對于英語這門外語的掌握很是不錯,不能表現他的寫作功力,無法證明這是一個天才作家。可在接下來讀到了主角的一個生活細節——對方因為母親身懷絕癥需要有人陪護的時候,主人公邁爾斯已然放棄了自己的理想趕回小鎮,然后和母親見面,和親朋好友見面,然后在見完了家人朋友緊接著接受那位女富豪的邀請談話時——韓菲才算是徹底被少年折服。

異常平實的文字,但卻勾勒出了無比生動的形象,那個在親情和夢想之間掙扎的青年,幾乎就像是身邊一個活生生的人一樣,充滿著血肉感,仿佛就是日常生活中會為了很多人苦惱的東西去苦惱,就這么一個觸手可及的人一樣。

這才是能夠打動人的文字。(。如果您喜歡這部作品,歡迎您來起點、月票,您的支持,就是我最大的動力。請到閱讀。)(下载本书请进入ha18.com或者搜索“书名+哈十八”)您可以在百度里搜索“”查找本書!