英倫文豪

第343章 一般人學不來

講演結束了。

坦白講,陸時也搞不清楚這算不算授課,

在他看來,更像是沙龍,或者社交——

近倫敦地區的英語作家們齊聚一堂,吹牛扯皮。

沃德豪斯靠近,

“陸,剛才講得真不錯。”

陸時說:“其實沒達到你的要求。我只是把握了大方向,技術層面的東西只能后面再講了。”

沃德豪斯擺擺手,

“無所謂。”

他很清楚,寫作不只有技巧,

陸時從源頭開始講,可以讓人知其然且知其所以然。

沃德豪斯道:“聽你剛才的意思,你準備編教材?”

陸時“嗯”了一聲,

“不能算教材,勉強算是工具書。因為我擅長的是,而寫作范圍太廣,散文、詩歌……這些我不準備班門弄斧。而且,不同語言的寫作技巧迥異,我準備以英語、法語、漢語為主,各自編寫。”

他思考片刻,繼續道:“我能做的只有這些,文學院需要真正的教授和教材。”

沃德豪斯吐槽:“你都不算真正的教授,誰算?”

“這個嘛……”

陸時尷尬。

這時,其他人也圍攏了上來。

蕭伯納上前,

“陸,你讀一讀我整理的筆記,看看有何遺漏。”

陸時一臉無奈,說道:“老蕭,你怎么也來湊熱鬧?咱們抬頭不見低頭見,有寫作的問題,自行討論就是了。”

蕭伯納連連搖頭,

“不一樣!咱們私下的交流天馬行空,哪像剛才那般系統?”

說著,硬把筆記塞給了陸時。

陸時接過,大致翻閱。

記錄很詳細,也很有條例,每個部分都取了小標題,

《從寫作的心態開始談起》;

《寫作內容》;

《技術上的準備》;

陸時看得都很驚訝,

自己剛才講了這么多嗎?

蕭伯納說:“感覺這些筆記整理好后便可以出版了。”

其余作家附和道:

“沒錯!”

“我也這么覺得!”

陸時不由得笑,

“既然都準備出版了,那就有必要進行完善。寫作心態這里,可以是開心、興奮,都行,但有……”

“等一等!”

蕭伯納把筆記搶了回去,

“你說,我記。”

陸時解釋:“寫作心態必須要嚴肅。再就是持續性的問題,無論哪個行業的高手,在被問到如何堅持從業這么久時,多數的回答都是愛好。人們因為興趣愛好而入行,但這個愛好能持續多久呢?所以要盡量保持每天都寫,持續產出。很多人迷戀靈感,意思是‘靈感不來,我有什么辦法呢?’,這是很好的理由,也是很好的借口。但是,對作家來說,寫作和上班無異,寫作之難不在方法技巧,而在筆頭的熱度。”

維持興趣非常困難,

這也是那么多網文拖更、爛尾的原因,

原因無它——

煩了,寫不下去了。

葉芝說:“陸教授,所以我才佩服你這樣在報紙上連載的作家。保質還要保量,這一點,連狄更斯先生都做不到。”

狄更斯按連載的章數收稿費,

所以,為了填滿每次連載所需的長度,必須水。

但因為他水平高,水也水得不無聊。

陸時聽到連載的事就頭疼,

再過不到兩周,《哈利·波特》的第三部《阿茲卡班的囚徒》即將見報,

現在又多了一個編教材的活,

這么密集的項目安排,比現代打工人還慘。

如此情況下,就必須發揮好自己在倫敦政經教授的身份了,讓牛馬……讓學生們參與進來。

陸時說:“老蕭,借我紙筆用用。”

“有什么事嗎?”

陸時一邊書寫,一邊道:“讓學生們幫我找這些書,我需要從里面找例句。”

蕭伯納瀏覽書目,

“嗯……還需要各版本的詞典啊……幸好,倫敦大學學院以收藏歷史和文化稀有品聞名,尤其是手抄本、善本及檔案,都是真家伙,問題應該不大。”

陸時點頭,

“這些書送去我家就可以了。”

他與眾人道別,隨后直出威爾金斯樓,

沒想到,剛到門口就遇上了奇景。

只見一堆學生圍著大門,像是要拉橫幅游行的模樣,大聲嚷嚷,

“那些作家在干什么?是不是在辦沙龍?”

“授課為什么不可以對外?”

“我們要參加!”

“憑什么不讓學生參加?”

亂哄哄地,吵翻了天。

沃德豪斯尷尬,

“我的疏忽,保密工作沒做好。”

陸時忍不住吐槽道:“伱都準備多校聯合成立文學院了,學生們早晚知道,還保個錘子的密?”

沃德豪斯聳聳肩,

“你說的也是。既如此,干脆一步到位,我們去陸氏博物館把你的雕像搬來吧”

老哥真敢想。

那尊雕像是莫奈所作,送給陸時,是為了表達法蘭西文學院對陸時的感謝,

如果被拿去做倫敦大學聯盟成立文學院的象征,屬于是強行給法國人戴帽子,顏色還是綠的,

法國人不炸才怪。

陸時說:“法國人浪漫、激進,小心他們派人來暗殺你”

沃德豪斯攤手,

“當我沒說。”

兩人不想和學生們打照面,遂回了主樓,從側門離開。

陸時回府邸,用過飯后便準備寫作。

不多時,他的門生尼加提·尼科利奇和蒂里·所羅門便帶著幾個同學,扛著成箱的資料到訪。

瑪格麗塔也跟著來了,

她帶的是歷年皇室官方文書原件。

陸時讓他們進書房,隨后安排整理文獻的工作。

眾學生都有些暈,

整理文獻,

這個工作的范圍可太大了。

所羅門問道:“陸教授,能不能給我們舉個例子?”

陸時拿起1884年《牛津詞典》第一分冊,仔細翻找片刻,指出一處:“關于并列詞和‘and’的用法,你們看。”

順著他的手指看過去,

那個詞條寫著:

所羅門不解,

“有什么問題嗎?”

陸時說:“你們想想,目前更為常見且圖省事的做法是什么?”

所羅門的臉上十分迷茫。

尼科利奇英文寫作的功底更扎實,說道:“會省略第二個逗號。”

陸時點頭,

“沒錯。”

在紙上寫下一行:

他說道:“在《牛津詞典》肯定有這種用法。但是,在某些詞語并列的情況下,第二個逗號是必須要加的,否則會引起讀者的誤解。”

學生們明白了,

加第二個逗號最保險;

而不加它,多數情況下也是對的。

瑪格麗塔好奇,

“老師,我聽說你去倫敦大學學院是講寫作技巧的。這不是文法嗎?”

陸時說:“不只是單詞,還有標點,該省略的時候就得省略,此為‘風格的要素(theelementsofstyle)’,是寫作中最基礎的部分。難道你能說,文法不是技巧?”

他將一份清單放在桌上,

“按照這個順序來找例句、例文。”

清單上寫著:

避免俗套、注重節奏、句式簡潔、保持一致性……

都是寫作的要點。

眾學生立即行動了起來。

看著他們忙碌,陸時漸漸能體會到現代那些研究生、博士生導師的快樂了,

讓牛馬干活的感覺果然很爽!

可惜,陸時自己也有工作,爽不了太久。

他坐到書桌前,開始思考以哪本書為基礎開展教材的編寫,

首先想到的,是斯蒂芬金的《寫作這回事》,

金有許多優秀作品,

《閃靈》、《肖申克的救贖》……

都耳熟能詳。

這樣一位優秀的作家想談一談“寫作這回事”,是出于誠意,也是出于對這項工作的敬意。

不過,這本書并不完全合適,

金雖然既不自我標榜,也不故弄玄,但書里一半回憶、一半建議,沒法照搬。

陸時又想到《哈佛非虛構寫作課——怎樣講好一個故事》,

這本書也很優秀,

但問題是,他更多的是站在媒體的角度考慮,

所謂“非虛構寫作”,可以簡單地理解為,根據實際生活事件寫出來的故事,

而很多偏偏是虛構寫作。

陸時思前想后,意識到了一件事,

想把寫作技巧的問題寫透徹,就必須要綜合多本書來考量。

就像寫《日本文明的天性》,

他就借鑒了《菊與刀》、《武士道》、《日本史》、《日本與日本人》……

去其糟粕,取其精華,最后統合在一起。

陸時寫下了標題,

《寫作的技巧——從零開始》。

他最終還是覺得應該以《寫作這回事》開篇,

短篇也罷,長篇也罷,都是由三部分構成的:

敘事,將故事從A點推至B點,最終推至Z點,故事結束;

描寫,把讀者帶進現場;

對話,通過具體言語賦予人物生命。

此為金歸納的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用來當開頭最合適。

他繼續順著往下寫小標題,

《慎用被動句》、

《提高》、

《原理副詞》、

這類問題不僅在英語寫作中很重要,也在其它語言的寫作中通用。

陸時又在左、右手邊各鋪一張紙,分別寫了法語和版和漢語版。

當然,內容是不同的。

陸時悶頭狂寫。

書房里的時間仿佛變得緩慢而悠長,

不知不覺間,一個下午過去,夕陽西下,窗外的世界漸漸被夜色籠罩。

瑪格麗塔從成堆的文稿中起身,來到陸時身邊,

只見夕陽的余暉灑在陸時的臉上,映照出他專注而平靜的神情。

公主殿下惡作劇心起,

她用手指戳了戳陸時的臉頰,看著那里的肌肉凹下去一個小小的窩。

陸時沒有抬頭,

“有問題?稍等。”

這一等就是二十分鐘。

只見陸時先是抬筆,挪到右手邊的紙上,用極快的速度寫下了十幾行的漢字,

隨后又換到左手邊的稿件,法語寫作。

瑪格麗塔輕笑,

心想,

老師總喜歡做邊寫邊翻譯的事。

她好奇地湊了過去,認真地讀完英語版,又閱讀法語版,

片刻后,她被震驚了,

“老師,你在干什么啊喂?!為什么法語版和英語版的內容不同!?”

陸時還是沒抬頭,

“等我寫完。”

就這樣又過了五分鐘,他才緩緩呼出一口氣,

“搞定。”

隨后轉向瑪格麗塔,說道:“語言不同,寫作的技法自然不同,編寫教材也要‘因地制宜’。這不是理所當然的嗎?”

因為陸時說話的語氣過于平淡,瑪格麗塔差點兒就信了,

“確實理所當然……才怪!我雖然看不懂漢語,但法語還是略懂的。你的法語版、英語版,除了小標題,內容根本不一樣!”

陸時攤手,

“小標題一樣說明了結構一樣嘛”

瑪格麗塔滿頭黑線,

早知陸時變態,但誰能想到變態如斯。

陸時笑了笑,

“其實,漢語版才是天翻地覆。就比如《慎用被動句》這一章,因為漢語在現代文學上表現得十分弱勢,甚至都沒幾個人用白話文寫作,所以,這里我只能講翻譯。”

瑪格麗塔不解道:“翻譯?”

陸時“嗯”了一聲,說:“翻譯也是寫作嘛”

瑪格麗塔了然,

“我明白。”

她現在也處理出版公司的事。

之前,高更的作品出版,她就聽編輯們抱怨過現在的翻譯人員,

在面對法文英譯時,編輯們要給翻譯人員改翻譯,實際上是在改“作文”,

就比如,

“我的手已經喪失了它們的靈活性。”

改成,

“我的兩手都不靈了。”

這種問題,跟翻譯無關,

一方面,是高更的原文本就晦澀;

一方面,是翻譯者本身存在寫作,甚至表達的問題。

瑪格麗塔好奇,

“中文也有?”

陸時點頭,

“那可太多了。你看《慎用被動句》這一章,我舉了多少例子。無論英語、法語,被動句都遠多于漢語,漢語翻譯寫作不過關,鐵定要出問題。”

他在文章中舉例,

“菜被吃完了。”

在一般情況下,這是錯謬,

因為漢語的被動態是無須點明的,寫成“菜吃光了”即可,誰都聽得懂。

瑪格麗塔看不懂漢語,

但是,她知道,陸時現在確實在同時創作三本書,

盡管這三本書有相同的名字,都叫《寫作的技巧——從零開始》,

但它們實打實的不同。

瑪格麗塔忍不住嘀咕道:“老師,你可真行!”

陸時懵懂,

“什么行不行的?男人不能不行啊。”

“(ˉ▽ ̄~)切”

瑪格麗塔白了陸時一眼,說道:“我說的是你三種語言并進的寫作方式,真行!”

陸時問:“有嗎?”

“沒有嗎?”

公主殿下嘴角勾起一個弧度,

“要不,你在《寫作的技巧——從零開始》也分享一下這種三線寫作的技巧?”

陸時連連搖頭,

“那可不行。一般人學不來的。”

瑪格麗塔“噗嗤!”一聲笑噴了,吐槽:“老師,你也知道一般人學不來啊?”

她在心里又加了一句,

所以,老師真不是一般人咯

(本章完)