當前位置: 明智屋首頁> 重生之文化帝國小說>重生之文化帝國最新章節列表 >重生之文化帝國最新章節  明智屋APP下載地址!
直達頁面底部
重生之文化帝國-953.讀者抗議
更新時間:2014-01-17  作者: 貧道花貓子   本書關鍵詞: 都市 | 都市生活 | 重生之文化帝國 | 貧道花貓子 | 貧道花貓子 | 重生之文化帝國 
正文如下:

男生看這胖子一臉的吃味,頓時就哭笑不得起來,心忖大半年前自己過去宣傳《暮光之城》的時候,也是接受過采訪的。雖然報紙上刊登出來的,是經過處理的黑白文藝照,不算太清楚,但怎么就是瘸子麻子了?人家花旗國人民又不是傻子花癡,連這種最基本的大眾訊息就不去了解了么?搖搖頭不再去理會羅胖子,楊一開始考慮能不能趁這個機會,把其他幾本作品,也通過蘭登書屋的渠道推廣出去。

《土疙瘩》,《暮光之城》,以及《帝國的崩塌》這三本圖書,實際上都是國外作家的作品,但前者在披上了華夏民國歷史的外皮后,對于外國讀者的吸引力就降低了很多,倒是后兩者楊一打從最開始就瞄準了花旗國和整個北美市場,所以在“拷貝”過程中,也是盡量還原了作品本身面貌,所以也取得了不小的成功。

除了這三本作品之外,其他那些《宋朝那些事兒》,《神農密碼》,《鬼吹燈》,《康熙皇帝》等等作品,顯然就不會具備全階層通殺的吸引力了,這些作品就算是以蘭登書屋的營銷能力和全面渠道,也只能引來一部分特定愛好的讀者——譬如說對華夏歷史感興趣,或者是喜愛靈異驚悚小說的讀者,因而經過了通盤考量以后,男生打算把《鬼吹燈》拿出來,讓蘭登書屋操作一番碰碰運氣,畢竟《暮光之城》和《帝國的崩塌》獲得成功,并不能算華夏文學作品真正走向了海外走向了世界。

楊一要的文化輸出,不是把別人的東西偷偷拿過來。包裝一番后再重新賣給別人,而是希望看到自家的東西能夠被外人接受。

有了這個想法以后。男生就趁著臨近新年時間,公司里面的一些事務例如生態農業園區的建設放緩進度時。也正好抽出部分時間,對《鬼吹燈》也進行一番修訂,讓這部作品盡量符合歐美讀者的口味。畢竟絕大多數老外,或許能理解“鬼”是什么意思,但給他們看什么“人點燭,鬼吹燈,堪虞倒斗覓星峰,水銀斑,養明器。龍樓寶殿去無數”這些東西的時候,那些大鼻子就一準兒要抓瞎了。

不能理解的文章,又怎么能算得上是好文章?連最基本的讓讀者明白文字的含義都做不到,顯然等待這種作品的命運,也只有失敗一途而已。

好在男生前世在網絡上的翻墻經歷,以及和老外即時通訊交流的鍛煉,讓他精通了英文這一門語言,由自己在修訂了這部作品以后,再親自翻譯出來。既能保證不丟失原本那種濃厚的華夏味道,帶給國外讀者神奇神秘的觀感,也能盡可能消除不同文化所帶來的隔閡。

楊一在對作品進行精心修訂的時候,花旗國那邊。有關《帝國的崩塌》到底有沒有資格獲得普利策獎的爭論,也達到了一個高峰。現在的情況,是蘭登書屋在背后推波助瀾。《鈕約時報》和《華生頓郵報》出于自己的立場,也不予余力地搖旗吶喊。而廣大《帝國的崩塌》的讀者,以及盡管對這種傳統文學不怎么感興趣但通過《暮光之城》而知道了楊一的讀者。就紛紛發出了附和的聲音,仿佛哥倫比亞大學和普利策獎基金管理機構如果不同意這個呼聲,那么就有多罪大惡極一樣,是阻礙了花旗國文學進步和發展的元兇以及罪魁禍首。

在持續了近半個月的報道之后,《鈕約時報》終于拿出了自己的殺手锏:“我們有理由相信,能夠寫出這樣一部充滿了原汁原味花旗國味道作品的讀者,必然對這個國家的歷史,這個國家的文化,這個國家的偉大,都有著自己獨到而深刻的了解以及認知。那些反對《帝國的崩塌》進入普利策獎評選提名的人們,你們也許可以用傳統作為借口,來拒絕一部本應獲獎的優秀作品,但卻不能否認寫出這部作品的作者,在精神層面上,與你們腳下的這片土地所產生的共鳴!”

“這種共鳴是如此的真摯,就仿佛一位游子在懷念追昔自己的母親,毫無疑問,這就是一種偉大感情,而有些人正在做的事情,卻是抹煞和扼殺這種感情,這種行為,無疑會讓普利策獎這一有著悠久歷史和傳統的獎項,蒙上讓人嘆息的陰影……”

老外就是能夠煽情,而且還是嘴炮無敵的那種。 ( 明智屋中文 wWw.MinGzw.Net 沒有彈窗,更新及時 )